۱۳۹۷-۰۴-۰۶

نیاز به ترجمه در سخن گفتن در هر کار علمی

هر علمی برای خود زبان و مفاهیم خاصی دارد . به راحتی میتوان استنباط های مختلف از یک موضوع در یک بیان داشت .
لازم است که برای افراد عادی و غیر متخصص ، جملات آن علوم ترجمه گردد و بر عکس اگر در علمی از سخن افراد غیر عالم استفاده میشود ، آن را به زبان آن علم ترجمه کرد.
دریافت فید بک از بیمار برای پزشکان مثال خوبی است . معمولا پزشک از سخن بیماران استفاده کرده و موارد تخصصی مد نظر خود را استنباط میکند. همچنین است دریافت اطلاعات افرادی که کارهای علوم اجتماعی و انسانی انجام میدهند . ایشان از رفتار و سخن های مردم عادی مواردی را دریافت میکنند که آنها را به موارد مد نظر خود ترجمه میکنند. 
اصحاب رسانه نیز تا حدود زیادی از این تکنیک ترجمه استفاده میکنند. 
عالم بودن به این که یک دوگانگی زبانی وجود دارد و برای درک صحیح باید این ترجمه صورت گیرد ، یکی از موارد مهمی است باید عوام و عالمان به آن آگاه باشند .
اغلب افراد با فرهنگهای مختلف ( و خیلی وقتها با فرهنگ نزدیک نیز ) در درک یکدیگر با مشکل مواجه میشوند . افراد احساسات و حالات مختلفی در هر زمان دارند . معمولا بصورت 100 % منظور خود را به طرف مقابل نمیرسانند . خیلی پیش می آید که لحن گفتار و یا حرکات بدنی ممکن است در درک طرف مقابل تاثیر گذاشته و در نهایت منظور مبدا را بصورت کامل به مقصد نرساند . برای زوجهای جدید درک این تفاوتها ضروری است و مدتی طول میکشد تا هم زبان گردند .


هیچ نظری موجود نیست: